Большой талант и культура позволили Николаю Заболоцкому стать непревзойдённым мастером поэтического перевода. Он переводил разных поэтов, но больше всего грузинских. Основным трудом в этой области стал «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели.
Это грандиозное создание гения было необычайно трудным для перевода ещё и потому, что оно как бы взросло в окружающем его ландшафте. Без перспективы родных гор, высокого горного воздуха, клёкота орлов и шума водопадов, одним словом – без Кавказа, оно и не мыслилось. Но Заболоцкий всё же выстроил его двойник – на русской земле, под северным небом, не притушив, как об этом говорят сами грузины, его южного блеска, не растеряв оттенков и полутонов.
Заболоцкий был влюблённым, очарованным звездочётом – природа одарила его ликующим счастьем поэтического ясновидения. Подобно пушкинскому Пророку, слышавшему в природе самые невнятные, самые тайные её голоса («и гад морских подводный ход, и дольней лозы прозябанье»), он тоже имел редкое право сказать о себе: «Всё, всё услышал я: и трав вечерних пенье, и речь воды, и камня мёртвый крик». Отчасти педантичный в своей повседневной жизни, любивший слушать надземную «музыку сфер» и ощущавший холод вселенской бесконечности, Заболоцкий был на самом деле страстной натурой.
(181 слово)
По А. Павловскому