Увага!!! Невялікія апавяданні і вершы пададзены ў поўным варыянце.
Актуальный язык XXI века
Лингвисты не раз уже писали о словах и выражениях, которые являются заведомо жаргонными или выглядят как «неуклюжий» перевод с иностранного языка. Короче, типа того, прикинь, по-любому стали просто бедствием для языка, из обыденной речи переходят в кино- и телеэкран и даже в официальную речь. А чего стоят выражения: Ты лучший! Ты этого достойна! Мы сделали это! Жаргонные слова и молодёжный сленг замещают нормативные слова и выражения в разговорном языке.
С начала XX века отмечены четыре волны в развитии молодёжного сленга. Первая датируется двадцатыми годами. В результате революции и гражданской войны появилась целая армия беспризорных и речь молодёжи окрасилась множеством «блатных» словечек. Вторая волна приходится на пятидесятые – шестидесятые годы – время так называемых «стиляг» и их «зашифрованного» языка. Появление третьей волны связано с периодом застоя и возникновением разных неформальных молодёжных движений и – соответственно – сленга как языкового жеста противостояния официальной идеологии. Четвертая волна пришлась на конец XX века, на эпоху компьютеризации, когда наряду с общеупотребительной лексикой стала стремительно развиваться лексика техническая, понятная только тем, кто владеет компьютерной грамотой и знаком с мобильными технологиями. Вот лишь несколько примеров такой лексики: клон, скан – повторение, списывание, воспроизведение; мобила – телефон, связь; самса – от SMS (способ мобильной связи); комп – компьютер; мыло – e-mail; пентюх – Pentium.
Компьютерный язык активно проникает в нашу жизнь. Закономерным следствием глобальных процессов в экономической, культурной и политической сферах является то, что словарный запас постоянно пополняется терминами, которые с течением времени начинают активно использоваться носителями языка. Современный язык – это язык коммуникации, язык информационного поля, информационной среды. Наиболее яркий пример этого – Интернет, где доминирует английский язык (часто его сленговый вариант). Это, конечно, удобно пользователям, но дальнейшее распространение этого языка представляет трудности для тех членов общества, которые не владеют таким универсальным языком. Новые слова нуждаются в переводе, трактовке значения.
Компьютерный язык проникает и на страницы газет, журналов, где уже можно встретить кликать, чатитъся, хакерный и другие. Это вызывает у языковедов большую озабоченность и тревогу. Говоря сегодня о речевой культуре, необходимо рассматривать её как составную часть общей культуры. Расшатывание языковых и стилистических норм, огрубление языка – следствие снижения уровня культуры современного человека и общества.
В четвёртую волну в русский язык вошло и множество экономических и финансовых терминов иноязычного происхождения: бартер, брокер, дилер, инвестор, инвестиции, тендер, дефолт, профицит и другие. Специальные экономические и финансовые термины вошли в общелитературный язык, стали употребляться на страницах печати, зазвучали по радио и с телеэкранов.
Почему же все эти экономические и финансовые явления называются не по-русски? Да потому что они – результат влияния на нашу экономику распространённых на Западе методов и механизмов экономического и финансового управления. Вместе с новыми понятиями к нам пришли и новые слова и термины. Эти слова интернациональны, они известны и понятны говорящим на многих современных языках. А принадлежность того или иного слова к общему, международному лексическому фонду часто облегчает его укоренение и в каждом конкретном национальном языке (в данном случае в русском).
(463 слова)
По Л. Крысину